Úradný preklad: termíny a ceny garantujeme
Potrebujete úradný preklad? Vaše dokumenty u nás budú v dobrých rukách. Neváhajte sa na nás obrátiť.
V našej prekladateľskej agentúre máme radi férový prístup. Naše slovo platí. Žiadne chytáky malým písmom. Žiadne zmeny ceny pri prevzatí prekladu. Žiadne zmeny termínov hodinu pred plánovaným odovzdaním. Na čom sa s nami dohodnete, to od nás dostanete. Aj keby padali traktory.
Ak aj traktory nepadajú, naši klienti vedia, že sa na nás môžu za každých okolností spoľahnúť. Objednávky sú pre nás v prvom rade záväzok a k našej práci v tomto duchu aj pristupujeme. Nesľubujeme zázraky na počkanie, aj keď ich naše Bleskové termíny prekladov nápadne pripomínajú.
Garancia termínu: váš úradný preklad bude pripravený v stanovenom termíne. Máme výborné dodávateľské pokrytie a procesy preverené praxou. Obzvlášť pri úradných prekladoch z a do angličtiny a nemčiny vás naša rýchlosť prekvapí. Sľúbime vám len to, čo môžeme dodržať. A dodržíme to. Alebo vám vrátime peniaze. Zatiaľ sme však peniaze nikdy vracať nemuseli. S dodržiavaním termínov u nás môžete počítať.
Garancia ceny: u nás platíte iba to, na čom sme sa dohodli pri objednávke a nikdy nič viac. Je prácou prekladateľskej agentúry správne stanoviť rozsah prekladu - či už ide o štandardný, alebo úradný preklad. A u nás si prácu robíme dobre. Nie je našim cieľom nalákať klienta na nízku cenu a pri odovzdaní s pokrčením ramien požadovať doplatok, pretože "preklad vyšiel na viac normostrán". V našej agentúre si myslíme, že zákazník má vždy vopred poznať všetky podmienky - najmä cenu. Cena je u nás vždy vopred daná a nikdy ju nemeníme.
Správne stanovenie rozsahu prekladu nie je až tak priamočiara záležitosť, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať. Dokumenty určené na preklad sa k nám dostávajú v naozaj rôznorodých formátoch - od perfektne upravených .doc-ov, cez .pdf-ká rôznej kvality, až po rukou písané, sotva čitateľné, storočné dokumenty. Základnou účtovnou jednotkou v prekladateľských službách je normostrana - 1800 znakov vrátane medzier.
Aj napriek populárnej predstave o "rozsahu na strany A4" to tak skutočne nefunguje - rozsah prekladu je potrebné stanoviť presne a na "jednu stranu A4" je možné vtesnať pokojne aj päť normostrán. Alebo len jedno slovo. V prípade nedigitálnych či ne-editovateľných formátov je potrebná ich konverzia, ktorá nemusí vždy prebehnúť dokonale. Stanovenie rozsahu však nespočíva iba z kliknutia na Word Count.
Možno ste to netušili, ale text pri preklade prirodzene mení rozsah - narastá. Na jednej strane to je dané rôznorodosťou jazykov a na druhej strane nemožnosťou prekladať text od slova do slova. Teda možné to zrejme je, ale asi si viete predstaviť, ako by taký preklad vyzeral. Jednoduchý príklad - spočítajte znaky v slove preklad. Máte pravdu, je ich sedem. A teraz to skúste so slovom translation. Zaujímavé, však?
Koeficient nárastu textu pri preklade je takmer pri každom jazykovom páre iný - aj preto nie je stanovenie rozsahu prekladu vždy prechádzka ružovou záhradou. V našej prekladateľskej agentúre si však myslíme, že zákazník má vždy poznať cenu vopred - preto stanoveniu rozsahu prekladu venujeme vždy mimoriadnu pozornosť. Stanovenie rozsahu štandardizovaných dokumentov býva spravidla nenáročné a rýchle - to sa týka najmä úradných prekladov. Ak sa u nás v Ružinove zastavíte osobne, nikdy vás nenecháme na stanovenie rozsahu čakať viac ako päť minút.
Ak by ste však náhodou mali skutočne veľa dokumentov na úradný preklad, čakanie vám spríjemníme pozvaním na dobrú kávu.
Budem radi, ak sa na nás obrátite.